el-tejido-del-pensamiento-arabe-9788419160188

La traducción desempeñó una función primordial en la fundamentación del pensamiento árabe. No fue una mera operación de transferencia idiomática, sino un movimiento cultural integrado en los paradigmas del registro cultural árabe, que tuvo lugar en los siglos VIII, IX y X, y el proyecto cultural de la nahda moderna. Factores políticos, ideológicos, confesionales y lingüísticos condicionaron el desarrollo de ambos procesos e hicieron que el primero liderase la vida cultural árabe desde los albores del islam hasta la época moderna.

La transmisión al árabe de las ciencias se sometió al escrutinio de los salaf, del mismo modo, la traducción del conocimiento desarrollado en Europa tuvo que hacer frente a dicho control. La construcción cultural en el ámbito árabe-islámico se hizo bajo la sombra del papel intermediario de otras culturas, como la siríaca y la persa en el periodo clásico, o la francesa y la turco-otomana en la época moderna.

Esta diversidad cultural desarrollada entre fuerzas centrípetas y centrífugas generó fenómenos como la apropiación del conocimiento o la arabización de los textos objeto de traducción. Asimismo, dio lugar a la aparición de nuevas corrientes como el orientalismo europeo y el occidentalismo árabe, que utilizan la traducción como recurso práctico para definir respectivamente Oriente y Occidente.

Siguiendo un método analítico y crítico, esta investigación aborda el estudio de los alcances y los límites de este complejo proceso traductor para identificar los rasgos que permiten entender cómo se urdieron los distintos rumbos del pensamiento árabe-islámico en sus fases clásica y moderna, sin perder de vista el patrimonio cultural de los salaf.

Abdallah Tagourramt El Kbaich es profesor investigador en la Universitat de Barcelona, donde obtuvo el título de doctor en los Estudios Lingüísti­cos, Literarios y Culturales. Su área de interés es la traducción y la construcción de las identidades culturales poniendo la traducción al servicio de la filología y la filología al servicio de la traducción. Ha publicado varios trabajos sobre el tema en revistas indexadas como TRANS. Revista de Traductología, (24); MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (15); Quaderns. Revista de Traducció, (30). Ha participado en varios proyectos de investigación I+D+i, como Construcción social del espacio intermediterráneo y sus correlaciones en la agenda temática de los medios de comunicación (CSO2012-35955); Construcción de identidades, género y creación artística en los márgenes de la arabidad (FFI2014-58487-P); Cons­trucció d’identitats literàries contem­porànies (2017SGR1678); Género(s) y lenguaje(s) en la arabidad contempo­ránea (PGC2018-100959-B-100).

Acontecimiento y prácticas emancipatorias - VVAA
Panafricanismo y comunismo - Hakim Adi
Orden y peligro - Pablo Pérez Navarro
HÍBRIDAS IMPOSTORAS INTRUSAS - Daniasa M. Curbelo
REVOLVER EL TIEMPO - Paula Barreiro López | María Ruido (eds.)
AFRO-IBERIA (1850-1975) - Yolanda Aixelà-Cabré | Elisa Rizo (eds.)
icone subscripcions

En Virus también necesitamos recuperar energías.
Cerramos del 6 al 21 de agosto. Vuestros pedidos se prepararán a partir del 22.
¡Gracias por vuestro apoyo!