filología

  • <p>&laquo;Estas claves de la gram&aacute;tica china no solo surgen desde un profundo conocimiento de los recursos idiom&aacute;ticos de la lengua china, sino tambi&eacute;n sobre la base de una dilatada experiencia en la ense&ntilde;anza del chino a hispanohablantes. Comprender y explicar la estructura gramatical de una lengua tipol&oacute;gicamente alejada de la propia requiere reflexiones profundas sobre su naturaleza y sobre las maneras en las que difieren las lenguas naturales. Todo ello supone un esfuerzo adicional para quienes ense&ntilde;an lengua china, que no siempre disponen de estos conocimientos generales. Por ello, este libro se presenta como un instrumento extremadamente &uacute;til para acceder a cuestiones gramaticales cruciales en las que la lengua china contrasta decisiva mente con la espa&ntilde;ola. Esta obra no es una pura exposici&oacute;n te&oacute;rica, sino una amplia y detallada explicaci&oacute;n de puntos esenciales de la gram&aacute;tica china basada en un s&oacute;lido corpus de ejemplos que han sido elegidos cuidadosamente para ilustrar de manera inmediata y de forma muy completa muchos aspectos y recovecos que suelen pasarse por alto en los manuales existentes hasta ahora.&raquo; <br /> &mdash;Juan Carlos Moreno Cabrera, catedr&aacute;tico de ling&uuml;&iacute;stica</p>
  • <p>El llenguatge no-binari en el m&oacute;n de l&rsquo;edici&oacute; &eacute;s ja una realitat. La llengua catalana viu el mateix proc&eacute;s d&rsquo;experimentaci&oacute; que moltes altres lleng&uuml;es arreu del m&oacute;n. Ens enfrontem al repte d&rsquo;oferir espais per al debat sobre la nostra llengua i de reivindicar la necessitat d&rsquo;ampliar-ne els marges. Aquesta guia ofereix dues parts diferenciades: un espai on les persones no-bin&agrave;ries s&oacute;n i un altre on es diuen i fan una proposta per trobar un consens sobre com fer-ho.</p> <p>Aquesta proposta &eacute;s oberta i ser&agrave; canviant: &eacute;s un primer espai per trobar respostes i desitgem que generi preguntes. La llengua &eacute;s, sens dubte, l&rsquo;espai per impulsar-se, desenvolupar-se i construir-se. &Eacute;s imprescindible que les lleng&uuml;es no siguin tractades com a sistemes gramaticals est&agrave;tics, sin&oacute; com un reflex viu i canviant de qui les parla i les estima, per a qui s&oacute;n una llar.</p>
  • <p>La traducci&oacute;n desempe&ntilde;&oacute; una funci&oacute;n primordial en la fundamentaci&oacute;n del pensamiento &aacute;rabe. No fue una mera operaci&oacute;n de transferencia idiom&aacute;tica, sino un movimiento cultural integrado en los paradigmas del registro cultural &aacute;rabe, que tuvo lugar en los siglos VIII, IX y X, y el proyecto cultural de la nahda moderna. Factores pol&iacute;ticos, ideol&oacute;gicos, confesionales y ling&uuml;&iacute;sticos condicionaron el desarrollo de ambos procesos e hicieron que el primero liderase la vida cultural &aacute;rabe desde los albores del islam hasta la &eacute;poca moderna.</p> <p>La transmisi&oacute;n al &aacute;rabe de las ciencias se someti&oacute; al escrutinio de los salaf, del mismo modo, la traducci&oacute;n del conocimiento desarrollado en Europa tuvo que hacer frente a dicho control. La construcci&oacute;n cultural en el &aacute;mbito &aacute;rabe-isl&aacute;mico se hizo bajo la sombra del papel intermediario de otras culturas, como la sir&iacute;aca y la persa en el periodo cl&aacute;sico, o la francesa y la turco-otomana en la &eacute;poca moderna.</p> <p>Esta diversidad cultural desarrollada entre fuerzas centr&iacute;petas y centr&iacute;fugas gener&oacute; fen&oacute;menos como la apropiaci&oacute;n del conocimiento o la arabizaci&oacute;n de los textos objeto de traducci&oacute;n. Asimismo, dio lugar a la aparici&oacute;n de nuevas corrientes como el orientalismo europeo y el occidentalismo &aacute;rabe, que utilizan la traducci&oacute;n como recurso pr&aacute;ctico para definir respectivamente Oriente y Occidente.</p> <p>Siguiendo un m&eacute;todo anal&iacute;tico y cr&iacute;tico, esta investigaci&oacute;n aborda el estudio de los alcances y los l&iacute;mites de este complejo proceso traductor para identificar los rasgos que permiten entender c&oacute;mo se urdieron los distintos rumbos del pensamiento &aacute;rabe-isl&aacute;mico en sus fases cl&aacute;sica y moderna, sin perder de vista el patrimonio cultural de los salaf.</p>
Ir a Arriba