-
<p>«Estas claves de la gramática china no solo surgen desde un profundo conocimiento de los recursos idiomáticos de la lengua china, sino también sobre la base de una dilatada experiencia en la enseñanza del chino a hispanohablantes. Comprender y explicar la estructura gramatical de una lengua tipológicamente alejada de la propia requiere reflexiones profundas sobre su naturaleza y sobre las maneras en las que difieren las lenguas naturales. Todo ello supone un esfuerzo adicional para quienes enseñan lengua china, que no siempre disponen de estos conocimientos generales. Por ello, este libro se presenta como un instrumento extremadamente útil para acceder a cuestiones gramaticales cruciales en las que la lengua china contrasta decisiva mente con la española. Esta obra no es una pura exposición teórica, sino una amplia y detallada explicación de puntos esenciales de la gramática china basada en un sólido corpus de ejemplos que han sido elegidos cuidadosamente para ilustrar de manera inmediata y de forma muy completa muchos aspectos y recovecos que suelen pasarse por alto en los manuales existentes hasta ahora.» <br /> —Juan Carlos Moreno Cabrera, catedrático de lingüística</p>
-
<p>El llenguatge no-binari en el món de l’edició és ja una realitat. La llengua catalana viu el mateix procés d’experimentació que moltes altres llengües arreu del món. Ens enfrontem al repte d’oferir espais per al debat sobre la nostra llengua i de reivindicar la necessitat d’ampliar-ne els marges. Aquesta guia ofereix dues parts diferenciades: un espai on les persones no-binàries són i un altre on es diuen i fan una proposta per trobar un consens sobre com fer-ho.</p> <p>Aquesta proposta és oberta i serà canviant: és un primer espai per trobar respostes i desitgem que generi preguntes. La llengua és, sens dubte, l’espai per impulsar-se, desenvolupar-se i construir-se. És imprescindible que les llengües no siguin tractades com a sistemes gramaticals estàtics, sinó com un reflex viu i canviant de qui les parla i les estima, per a qui són una llar.</p>
-
<p>La traducción desempeñó una función primordial en la fundamentación del pensamiento árabe. No fue una mera operación de transferencia idiomática, sino un movimiento cultural integrado en los paradigmas del registro cultural árabe, que tuvo lugar en los siglos VIII, IX y X, y el proyecto cultural de la nahda moderna. Factores políticos, ideológicos, confesionales y lingüísticos condicionaron el desarrollo de ambos procesos e hicieron que el primero liderase la vida cultural árabe desde los albores del islam hasta la época moderna.</p> <p>La transmisión al árabe de las ciencias se sometió al escrutinio de los salaf, del mismo modo, la traducción del conocimiento desarrollado en Europa tuvo que hacer frente a dicho control. La construcción cultural en el ámbito árabe-islámico se hizo bajo la sombra del papel intermediario de otras culturas, como la siríaca y la persa en el periodo clásico, o la francesa y la turco-otomana en la época moderna.</p> <p>Esta diversidad cultural desarrollada entre fuerzas centrípetas y centrífugas generó fenómenos como la apropiación del conocimiento o la arabización de los textos objeto de traducción. Asimismo, dio lugar a la aparición de nuevas corrientes como el orientalismo europeo y el occidentalismo árabe, que utilizan la traducción como recurso práctico para definir respectivamente Oriente y Occidente.</p> <p>Siguiendo un método analítico y crítico, esta investigación aborda el estudio de los alcances y los límites de este complejo proceso traductor para identificar los rasgos que permiten entender cómo se urdieron los distintos rumbos del pensamiento árabe-islámico en sus fases clásica y moderna, sin perder de vista el patrimonio cultural de los salaf.</p>